I generally prefer functional prose to archaic fantasy style stuff, but based on what people have quoted this translation seems to carry it off pretty well.
悪いな...恨むなら自分か神様にしてくれ。
I mean, it's not archaic. That's the thing. It's not even hard to understand.
Some of it certainly is archaic. "Mislike", "envenomed", "baseborn" and "fain" are called out as such in the dictionary.
It might not be what would actually have been written in the past, but its definitely looking to evoke the language of Shakespeare/King James Bible in order to gain some of their sense of age and grandeur.
I agree its not generally hard to understand, though I suspect quite a few people would have to guess "fain" from the context
In days of yore, verbs of movement used to be used with the verb To Be. Hence why the line "Thunderbirds are go!" is technically grammatically correct.
Sometimes they even removed the lexical verb. For instance, "I am to Rome", meaning "I go to Rome".
Source: I'm an English philologist.
It's not even true to old english in the way it was originally spoken, as far as i know, so it doesn't even succeed at being authentic.
If loving a game that dares to write above an eighth grade reading level is wrong, then we stand together in sin, my friend.I'm actually glad it exists. I've seen a few people on GAF say unkind words about the revised translation and it led me to believe I might be in the minority for loving it, but if this thread is any evidence I'm clearly in good company.
And now I know that the "Agents are go!" from Elite Beat Agents is grammatically correct, nice.In days of yore, verbs of movement used to be used with the verb To Be. Hence why the line "Thunderbirds are go!" is technically grammatically correct.
Sometimes they even removed the lexical verb. For instance, "I am to Rome", meaning "I go to Rome".
Source: I'm an English philologist.
This guy are come.
LUCT is exactly what I was rushing into this thread to compare it to. But you brought examples, so you win!Perhaps your level of exposure to classic literature influences your experience? I much prefer WOTL even if I think it is a little too flowery occasionally.
In general I think it is a preference thing. Kind of like some prefer direct translations over localisations.
I think Tactics Ogre Let Us Cling Together hit the sweet spot of being straight forward enough to be easily understood by everyone while also having plenty of flavour. Also be sure to check it out if you enjoy the flowery battle incantations.
Bonus
Do not touch Covenant of the Plume with a ten foot pole, OP.
There is no way that isn't a nod. Speaking of Tactics Ogre, I finally picked this up for my PSP. I am pretty excited for it too.Perhaps your level of exposure to classic literature influences your experience? I much prefer WOTL even if I think it is a little too flowery occasionally.
In general I think it is a preference thing. Kind of like some prefer direct translations over localisations.
I think Tactics Ogre Let Us Cling Together hit the sweet spot of being straight forward enough to be easily understood by everyone while also having plenty of flavour. Also be sure to check it out if you enjoy the flowery battle incantations.
Bonus
Most of it seems fine for the era they're going for. Obviously "I am come" and "mislike" are wrong though.
much like cringe.I think pretentious is a word that people jump to far too often discussing things they don't like...
It's not even true to old english in the way it was originally spoken, as far as i know, so it doesn't even succeed at being authentic.
It's not even that they're impossible to understand or decipher
it just reeks of a localization team that overshot their goal of making the game's dialogue elegant.
Five pages and no mention of the battle quotes? That's what I missed the most in the WotL retranslation -- they outright removed them!
Five pages and no mention of the battle quotes? That's what I missed the most in the WotL retranslation -- they outright removed them!
Am I supposed to guess?
I'll take over written/proses over poorly translated gibberish
Regardless of one's stance on WoTL's translation, I think we can all agree that Chapter 7 of Super Paper Mario houses the most accurate, readable, and compelling use of old english in the context of a modern video game.
Every time I see pictures of this it makes me sad. I wanted to like it so much but the excessive grinding really turned me off of it.Perhaps your level of exposure to classic literature influences your experience? I much prefer WOTL even if I think it is a little too flowery occasionally.
In general I think it is a preference thing. Kind of like some prefer direct translations over localisations.
I think Tactics Ogre Let Us Cling Together hit the sweet spot of being straight forward enough to be easily understood by everyone while also having plenty of flavour. Also be sure to check it out if you enjoy the flowery battle incantations.
Bonus
"Blame yourself or God" is almost literally the original Japanese of that line.
This isn't an endorsement of the original translation, but I thought I'd throw it out there.
I dunno, this looks pretty cool to me. Not a fan of ye olde english localisations usually (Frog is infinitely better in Chrono Trigger DS), but this seems fun.