That's now how you do accents. It's just awful.suppose to be some sort of english accent hybrid interpretted by japanese folks.
That's now how you do accents. It's just awful.suppose to be some sort of english accent hybrid interpretted by japanese folks.
Finished 5 cases. It's fun, has a nice presentation. Also, Alfendi Layton turns out to be an... interesting character. Not as boring as I thought he would be. All in all, it's worth $5.
Do not expect Ace Attorney though. Nowhere near as clever or content rich. The solutions are pretty much spelled out for you, and the cases play out the same as the first two (no new mechanic so far), though that were a couple of moments that made me feel smart. I'm yet to tackle the most difficult cases though.
So yeah, not the caliber of Ace Attorney, Ghost Trick or Professor Layton, but for five bucks you shouldn't expect it to be.
how long did each case take?
ive given up on this series after the horrid transition of story and characters.
sigh. Level 5.
Wait what? The last game I played was Last Specter/Spectre's Call and it was OK. What's changed since then?
Nothing unless he just isn't a fan of the prequel trilogy's two additions to the cast in Emmy andDescole
Watching the gameplay video, the music is good, the translation is horrible. "I were miles away"?
"The rain sheeted down?" Really?
Can anyone who beat the game check the credits to see if Yuzo Koshiro is still the composer? Doesn't seem likely but that man can do anything so I wouldn't be surprised either way,
IIRC Koshiro is in credits, though there's also another composer there.
Translation is pretty nice. It's by Richard Honeywood and Plus-Alpha, so not at all a surprise. Seems like it may have been Honeywood's last project before he left his position at Level-5, too.
I dig the music and the general presentation but the in-game 3d graphics look bad, enough to turn me off bad.
No. He pretty much only worked on Ni no Kuni, the Inazuma Eleven games and this while he was at Level-5, and I believe most of the Layton games were translated by Nintendo anyway.Was he the translator for the previous Layton games? If so, I worry about Azran Legacy being disconnected in terms of script to the rest of the series.
No. He pretty much only worked on Ni no Kuni, the Inazuma Eleven games and this while he was at Level-5, and I believe most of the Layton games were translated by Nintendo anyway.
I just played the first case but I thought the translation was really sloppy with numerous typos, dumb abbreviations, poor grammar, etc.
As someone who loves Layton and tolerates Ace Attorney, this was pretty disappointing for me.
Ah, that's good then.
It's an accent. Those "typos" and "dumb abbreviations" are intentional.
And yes, I don't like it either. I learned to deal with it, though.
There are genuine typos, too.
On the fence about this one, but will probably give the free cases a shot. Is this the only game in the series or are there more in Japan? Curious if it gets better in general, the mixed impressions on the gameplay side leave me a bit bummed.
I think I only noticed one when looking through the case files midway through the game. What typos are you referring to?
This kinda reminds me of the complaints DQ4 got with its translation. Incidentally, same people involved. I didn't notice any typos, but the accents could easily be mistaken for mistakes I guess. They certainly were in DQ4 by many.I just played the first case but I thought the translation was really sloppy with numerous typos, dumb abbreviations, poor grammar, etc.
As someone who loves Layton and tolerates Ace Attorney, this was pretty disappointing for me.
This kinda reminds me of the complaints DQ4 got with its translation. Incidentally, same people involved. I didn't notice any typos, but the accents could easily be mistaken for mistakes I guess. They certainly were in DQ4 by many.
I just beat it in one playthrough. Pretty charming and definitely worth $5, butI'm not sure why it's called Layton Brothers when Alfendi's brother gets nothing more than a passing mention. Not even a silhouette?
I didn't see any typos. It's obvious from her vocab - summat, nowt, mardy, ont', t'other - as well as constantly saying "ee" and using I/he/she/it "were", that Lucy is from Yorkshire (how's that for a deduction Prof!). As someone from the north myself (Lancashire), it's kind of baffling that they went for it: even though I talk like that, to an extent, I don't type like that because it really is obnoxious as hell to read! If the game had been voice acted, I don't think it would have been so bad. It might've sounded a bit like an episode of Emmerdale, for reference.
Thanks for this; without reference, reading dialogue styled after a dialect can be maddening
I get the impression the titular brothers are not Alfendi and his unseen brother but Alfendi and the "other" Alfendi.
Brace yourself if you ever play Dragon Quest