Omotesando
Member
The language almost makes me want to play this game.
Yar, I never understand the reverence that original line gets, especially when compared to the new translation.
Argath's "animals have no God!" from the original is so wonderfully callous, though.
FFT isn't O. Smith, it was Tom Slattery:
http://www.rpgamer.com/features/insidegaming/tslatteryint.html
Compare this:
"Tough... Don't blame us. Blame yourself or God"
to this:
"Tis your birth and faith that wrong you, not I"
The original translation just comes off as amateur writing with slang that does not fit that era or the serious atmosphere of the game.
The language almost makes me want to play this game.
Yar, I never understand the reverence that original line gets, especially when compared to the new translation.
Argath's "animals have no God!" from the original is so wonderfully callous, though.
It's a flowery way of saying the same thing, but the original line of dialogue had a more powerful impact... There's a reason that's one of the most popular lines of dialogue from the original. The new translation is cold and lifeless.
I know, I should have been more clear with that sentence. Smith + Reeder for XII and Reeder for WotL.
It's a flowery way of saying the same thing, but the original line of dialogue had a more powerful impact... There's a reason that's one of the most popular lines of dialogue from the original. The new translation is cold and lifeless.
It's a flowery way of saying the same thing, but the original line of dialogue had a more powerful impact... There's a reason that's one of the most popular lines of dialogue from the original. The new translation is cold and lifeless.
You should play it even if the text was in wingdings.
Seems like Smith is a good editor for Reeder, in terms of maintaining the readability of the dialogue. XII had a terrific localization, if not the best in the series.
Elegant Prose while being easily understood is a great achievement.
I went from not knowing what the hell was going on in the plot of the original localization to absolutely loving the plot with the new one.
Elegant Prose while being easily understood is a great achievement.
It's a flowery way of saying the same thing, but the original line of dialogue had a more powerful impact... There's a reason that's one of the most popular lines of dialogue from the original. The new translation is cold and lifeless.
This eventually reached a boiling point in FFXIV in the Keeper of the Lake event, when the player first meets a really old dragon. It is a major scene that was supposed to add backstory and set up major future events. The conversation was utterly incomprehensible in the English version. The intended meaning was completely lost. I've heard that the devs had to take the translator to task over that debacle. Ever since, the flowery language has been dialed back a bit. Whenever that same old dragon talks later on, he speaks in completely plain language.
I think the more blunt and direct word choice of the original line suits Delita, who is from common origins. The blunt delivery does have more impact too.It's a flowery way of saying the same thing, but the original line of dialogue had a more powerful impact... There's a reason that's one of the most popular lines of dialogue from the original. The new translation is cold and lifeless.
Yar, I never understand the reverence that original line gets, especially when compared to the new translation.
Argath's "animals have no God!" from the original is so wonderfully callous, though.
I went from not knowing what the hell was going on in the plot of the original localization to absolutely loving the plot with the new one.
WOTL is one of my favorite games.
Is the reason because people who fondly remember the game were too young to realize how out of place it is for Delita to say "tough" when they first played it?
Compare this:---
The original translation just comes off as amateur writing with slang that does not fit that era or the serious atmosphere of the game.
Miluda:
How can you nobles live as you do and
yet hold your heads so high?
We are not cattle! We are humans, no
less than you!
What flaw do you hold there to be in
us? That we were born between a
different set of walls?
Do you know what it means hunger?
To soup for months on naught but broth
of bean?
Why must we be made to starve that you
might grow fat? You call us thieves, but it
is you who steal from us the right to live!
Argath:
You, no less human than we? Ha!
Now there's a beastly thought.
You've been less than we from the moment
your baseborn father fell upon your mother
in whatever gutter saw you sired!
You've been cattle since you came into
the world drenched in common blood!
Miluda:
By whose decree!? Who decides
such foul and absurd things?
Argath:
'Tis heaven's will!
Miluda:
Heaven's will? You would pin your
bigotry the gods?
No god would fain forgive such sin,
much less embrace it! All men are
equal in the eyes of the gods!
Argath:
Men, yes. But the gods have no eyes for cattle.
I think its the names more than anything for me, honestly.
Folmarv? Argath? Outta here with that junk.
None of your examples seem weird to me, but I read books occasionally.
Yeah, I like it when people in RPGs have normal names like Jeff
https://en.wikipedia.org/wiki/Natural_Doctrine
The whole exchange between Miluda and Argath was some of the best part to the game.
It's that flow of the conversation and build up to the last line. Fuck Argath.
"The gods have no eye for chattel" does have less of an immediate impact, but
"You've been less than we from the moment your baseborn father fell upon your mother in
whatever gutter saw you sired! You've been chattel since you came into the
world drenched in common blood!" more than makes up for it, as far as callousness is concerned.
I know a lot of people clearly enjoy it, but man, I really dislike Archaic, Shakespearian, Old English, and anything else that's similiar. I have not once found it to impact my enjoyment of a game's story, plot, lore, characters, etc in a positive manner. It always just comes off as incredibly tedious to me, makes games harder to get through, and can sometimes completely take me out of the world. The absolute worst offenders are games that throw out Thees and Thous left and right.
I'll take modern English with characters given their own flair and personality through that every single time, no matter the setting or time period.
This thread's mere existence offends me.
This thread's mere existence offends me.
WotL is a delight to read. "No sword yet wrought may parry poison's kiss."
Sorry you can't appreciate good words.
Yeah, I like it when people in RPGs have normal names like Jeff
https://en.wikipedia.org/wiki/Natural_Doctrine
This post already won the thread
It's a flowery way of saying the same thing, but the original line of dialogue had a more powerful impact... There's a reason that's one of the most popular lines of dialogue from the original. The new translation is cold and lifeless.
The callousness of the delivery of Delita's line in the original is part of why I like it too though.
WOTL is a big improvement over the PSX translation. Tactics Ogre is a better example of what the OP is talking about, the new translation for that is not only overwrought with bizarre spellings, it reads really dry and detached at times.
"The gods have no eye for chattel" does have less of an immediate impact, but
"You've been less than we from the moment your baseborn father fell upon your mother in
whatever gutter saw you sired! You've been chattel since you came into the
world drenched in common blood!" more than makes up for it, as far as callousness is concerned.
Wiegraf: There you are Ramza.
[Wiegraf slowly walks down.]
Wiegraf: Draw your sword, Ramza.
[Nothing happens.]
Wiegraf: What's wrong? If you don't, I will.
Wiegraf (turning): So, you've come.
[He takes a step forward.]
Draw your sword, Ramza.
[They simply stare at each other.]
Not in the mood? I hope you will not object to me drawing mine.
I don't have a problem with any of those lines tbh
The language almost makes me want to play this game.
"You've been less than we from the moment your baseborn father fell upon your mother in
whatever gutter saw you sired! You've been chattel since you came into the
world drenched in common blood!"
WotL is a delight to read. "No sword yet wrought may parry poison's kiss."
"The gods have no eye for chattel" does have less of an immediate impact, but
"You've been less than we from the moment your baseborn father fell upon your mother in
whatever gutter saw you sired! You've been chattel since you came into the
world drenched in common blood!" more than makes up for it, as far as callousness is concerned.
For instance, the counterpart to "I am come" in the old version is "Sorry to keep you waiting." Like, seriously? An ancient, Biblical-esque demon shows up and his first line is "Sorry to keep you waiting."?
The new line has this great sarcastic faux-politness that helps show how far he's fallen.The new translation only bothered me in the part right before the Velius/Belias fight.