PataHikari
Banned
Hey now, let's be fair.The OG translation is just garbage. THere isn't single redeeming quality.
There's memes.
Hey now, let's be fair.The OG translation is just garbage. THere isn't single redeeming quality.
Hey now, let's be fair.
There's memes.
having to parse what's being said because it's pseudo archaic english, gets annoying...
Some people get annoyed when I speak English instead of Manglish. ¯\_(ツ_/¯
I love it, to be honest. I hope FFXVI or some other title returns to Ivalice :<
Oh yeah I'm totally with you. XIV is bottom of the barrel for sure. Even if WOTL bugs me at times, it makes way more sense than XIV
I read books, I just don't read a lot of books with heavy handed attempts at archaic english. Reading more books doesn't change that this game goes overboard sometimes
Hey now, let's be fair.
There's memes.
This is the way!That's right, it was the best they could do with l.i.t.t.l.e. .m.o.n.e.y.
It's emulating theatrical prose rather than normal dialogue.
I actually like all the examples in the OP.
When a game has a fitting setting this type of translation can be great.
I agree with the OP. I'm not a fan of that translation style, particular how it appears in FFXIV. In FFXIV, it is clear that the translators intentionally go for more obscure word choices rather than clear ones, sometimes to the point of incoherence.
For example, instead of using the word machine, they use the word clockwork. Fine, right? Except, the word clock is never used in the game for a time-keeping device. They are refered to as an horologium or chronometer instead. Which is weird, since they use the word "bell" instead of hour for timekeeping. There is no internal logic, just a stubborn refusal to use plain language.
This eventually reached a boiling point in FFXIV in the Keeper of the Lake event, when the player first meets a really old dragon. It is a major scene that was supposed to add backstory and set up major future events. The conversation was utterly incomprehensible in the English version. The intended meaning was completely lost. I've heard that the devs had to take the translator to task over that debacle. Ever since, the flowery language has been dialed back a bit. Whenever that same old dragon talks later on, he speaks in completely plain language.
This is how I feel about the accents in the DS Dragon Quest remakes
These read much better than those at least
Stay far away from Shakespeare, OP.
God. I'd almost forgotten about those. I'd actually blame all the accents for killing any interest I might've had in the series. It was just an unreadable deluge of varying national accents that served to make the game really obnoxious and borderline unreadable in some sections.
I am come.
?
Conversely, I might recommend the OP to read more, and expand his/her vocabulary beyond gaming.
FFXIV is horrible with non-VA'd dialogue. I find the VA'd dialogue is pretty decent, probably since they want to keep that a bit more manageable from a length-POV to save on VA costs, so it doesn't just go on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on and on without any notion of pacing or anything interesting going on most of the time.I don't mind War of the Lions or FF12's translation. But FF14 had the worse of it I think.
Speaking of ff14, why does everyone except beast tribes speak in an english accent? It's such a diverse continent.
In days of yore, verbs of movement used to be used with the verb To Be. Hence why the line "Thunderbirds are go!" is technically grammatically correct.
Sometimes they even removed the lexical verb. For instance, "I am to Rome", meaning "I go to Rome".
Source: I'm an English philologist.
I am come.
What?
(That was just the first examples I could think of)Matthew 5:17 said:Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
8-4 did Dragon Quest VI and they stuck with what DQIV and V had done for consistency (which in turn kept the new localised canon used since DQVIII). This of course means some things were different to how they would have approached it. They did talk a bit about in one of their podcasts.Didn't 8-4 do those? Those guys are great, but this is Smith and Reeder's territory.
I should play FFT War of the Lions.
OP, you actually got me interested in playing this ^_^
I played the original on my PSX at the time and loved it, but the translation was reeeeeally bad. Looks like it's much better now. But I see what you mean, it's a matter of preference. Maybe it's because English is not my native language: I'm a Brazilian, and I hate it so much when this kind of language is used in Brazilian Portuguese.
To be fair, Hokuten Knights always gave me a mental image of a band of roaming knights of Kenshiro look-a-likes (100% serious here) so it's all right in my book.One of the best translations there is.
You seriously want to go back to "Hokuten Knights"?
Huh. Interesting.(That was just the first examples I could think of)
I do read a lot of fantasy.(though not really the bible )
In days of yore, verbs of movement used to be used with the verb To Be. Hence why the line "Thunderbirds are go!" is technically grammatically correct.
A lot of people seem to be attacking the OP for not appreciating archaic English. That's unfair. He's not appreciating badly done archaic English, which is different. For example, "you speak false" has never been a meaningful English sentence. You could have "you speak false words" or "you speak falsely" or "you speak falsehoods", but not "you speak false". The translation in question is filled with examples of this, and if you actually have had any kind of appreciable exposure to Renaissance English literature, it's rather jarring. Very few stand up for Engrish, so why are we defending the functional equivalent that is Engrisc?