RE1/2/3 were translated by the same person (Takuya Shiraiwa). RE1's voice director was actually a native English woman, who wasn't exactly a spectacular actor herself (voice of Rebecca). She changed a lot of stuff that made the whole thing even goofier than the original translation. What generally happened with the games was that after the first pass of the translations, revisions were made to the original and sections that changed were translated spot by spot by people who really didn't understand the entire story or context of what they were asked to translate. On top of that many lines were kept very literal or diluted-- almost machine like. Which is why you get goofy stuff like "federal council" instead of "Congress."
The localization picked up in the series when they hired Shinsaku Ohara. He's the reason the translations for REmake and RE4 are pretty good, give or take a few mishaps probably caused by the above tinkering. The series has never had a "perfect" translation, though. It's still wayyyyy behind others in the industry. Whether it be plot mistakes or goofy dialogue.