it's something that stood out to me is all, coming from the original. like the idea that making into algus into argath was necessary is funny to me, I don't mean it as an argument for something haha, if anything it's a plus. every new name was hilarious. anyway, I feel like how I approach translation doesn't really mesh w/ most ppl in this thread, articles like these are closer to how I think of them:
http://kotaku.com/the-man-who-wrote-earthbound-1188669175,
http://therumpus.net/2015/07/the-rumpus-interview-with-jay-rubin/.
so I get the idea that the newer translation brings cohesiveness and packages the game as a more complete thing, but these things aren't meaningful to me like at all...that's ok right?
me preferring the original is just my personal preference, I like things like the text slowing down to match the timing of cutscenes, inconsistent spell/summon names, grammatical errors, like getting rid of these things is not at all important to me and changes the character of the game. like essentially the dissonance of the original plays a big part of why i enjoyed it, and the new translation goes to great lengths to stamp that out. the thing I like most about the new version is it's unabashedness, how it revels in how idiotic it is, it never lets up. but I like what they original put forward more is all, and the new one doesn't retain much of it.
I mean I definitely didn't expect a donald trump WRONG post in response but I guess maybe I posted too flippantly?