Byronic Hero
Member
This is good, I don't have to delay my starting of the game waiting for someone to make an undubbed version. Totally down with this, I hope some of the other Switch titles announced do the same.
Good example: the crying scene. I don't see why people think the Japanese version is emoting better. The English version sounds like someone who's so exasperated and broken they can barely even cry out behind their tears. The Japanese version sounds like someone who really wants us to know they're crying.
Having taken a bit of Japanese in college and spent time with native speakers:
Japanese VA is NOT better than English VA. It feels more or less the same compared to natural, real-life speech.
Good example: the crying scene. I don't see why people think the Japanese version is emoting better. The English version sounds like someone who's so exasperated and broken they can barely even cry out behind their tears. The Japanese version sounds like someone who really wants us to know they're crying.
That's a good example indeed, because that's exactly what Anouma wanted apparently.
What are we discussing here... ?
Because it sounds like that's just your own, personal, interpretation of the scene.
The intensity of the NA VA isn't enough for what's going on in the scene, though. That's why people ITT prefer every other VA more.
I'm the consumer. The scene is for me, not for the director or producer.
That's not usually how art works
Yes it is.That's not usually how art works
.That's not usually how art works
Having taken a bit of Japanese in college and spent time with native speakers:
Japanese VA is NOT better than English VA. It feels more or less the same compared to natural, real-life speech.
Good example: the crying scene. I don't see why people think the Japanese version is emoting better. The English version sounds like someone who's so exasperated and broken they can barely even cry out behind their tears. The Japanese version sounds like someone who really wants us to know they're crying.
I am curious how many of the people saying they would use this multi-dub option (if true) to change it to Japanese or whatever else also know the language they would change it to.
I think VA gets a lot of slack when a person doesn't actually understand the language. It basically reduces it to how agreeable the person finds the pitches and tones expressed.
Holy fuck, the French dub is on their France channel!
https://www.youtube.com/watch?v=vumJiWdxQSs
I WANT THIS GAME!
I kid you not, the presence of a proper dub in my native tongue just made me hyped for the game when before I was mildly excited for it.
Thanks, good video. Dat spanish... "translation"... yeuch.
I'm trying to not get involved in the never-ending "what's the better dub\way to dub discussion", but I'll just say that some people have a funny concept in mind when they suggest that the original (as in: the intended, the reference material) is worse than a foreign dubbing. That's actually the only one greenlit by the original authors, so it matches exactly their vision of the character. And yes, since the authors are japanese in this case, it brings their cultural nuances along.
You can dislike it and that's perfectly fine obviously, especially given the cultural differences and being used to different dubs, but a foreign dub can't be "better" - it can be more akin to your personal taste. But that's not how the character was painted to be, in reality. Let alone when there are always translation inaccuracies.
Why is it that all the romance language dubs say Irule? whats wrong with Hyrule?
Wait. He said "VO" so "Original Voices". What do they call original voices though ? French/English or French/Japanese ? Or French/English/Japanese ?
Also, I don't think the European version will have voices tied to their original region considering the collector edition does has the USK/PEGI rating.
My guess is there will be 3 versions
NA: English, Spanish, Japanese
EU: Italian, Spainish (coining this now), German, French, Japanese, Russian, English
JP: Japanese, English
NA will have French - or at least the version released in Canada will.
Well subtitles exist, so that you can understand the dialogue. Personally I always try to watch a film in its original language, and I don't see subtitles as a bother. When you're used to them, you don't even notice you're reading something, so you get the best of both worlds : an understanding of what's going on, and the intended tone, dialogue and performance.
That's where I'm coming from when I say that I'd prefer the original dub. I said the same thing for Persona 5, but I feel like some people don't understand this point of view. To me it's just that they're not used to subtitles and can't understand why some people would prefer it.
Listening to all of them, I actually think the Japanese one might be the worst. Very overdone. The others are mostly similar with varying timings. Some of the timings are a bit off, or are slightly overdone.
This only applies to this one part though. We'll see how the overall performances are when the game comes out.
Good.. Spanish Latino it is...
No my friend, the scene is not for you, you are one among millions of consumers and each one would probably like a different dubbing style.I'm the consumer. The scene is for me, not for the director or producer.
That's just your personal opinion, I prefer who translations who are closer to the original and cases like Ace Attorney are "how not localize" manuals for me.Its called localisation, literal translations is how you get bad translation work (see the horrible translation work done by whoever was hired by Wayforward in their Shantae games compared to the absolutely magnificent translation work done by the guy that was hired by Yatch Club Games for Shovel Knight) . Also, I hope you are not trying to base the spanish translation from the english one, becuase its based off directly from the japanses script, like NoE always does.
Then the japanese dub is the "best" - the original one, because it fits the creator's idea of the character. As in, that's how Bayonetta speaks.And funny you mention about the original always being the best, ok, let me propose a little fun game here.
Whats the original "best" dub of Bayonetta? The script was done in japanese, but the only voice acting at first was translated and done in english. With the WiiU version years after bringing a new japanese dub, but that dub being directed by its own creator.
Obviously the spaniard one would be more faithful as that's the language the creators speak.Another fun case. What about Commandos: Behind the Enemy Lines? The games was made and scripted by spaniards, but the english and spaniard dubs were made at exactly the same time. Which one was the original there.
I see no problem with that, not sure what you're trying to say here. If you're proficient in both languages, he fact that you yourself handle both versions means it's likely gonna be better.And me working on indie games, as a spaniard I try to script my games in english and spanish at the same time, and make both as good as they can be, trying to convey the same things but with jokes and phrases localised so both can be as fun as I want. If I wanted to choose voices I would also try to direct both and and a lover of voice acting in general, find the best for both languages.
Oh sure, it's a really hard job. I never suggested it's easy or that it's possible to do it perfectlyJust some food for thought, because when characters are not real, like in cartoons and games, placing a "best" and "original" is not as easy as it sounds if good treatment and care has been put to its different versions.
Then comes opinions and preferences, but thats normal.
People talking about superior Japanese Zelda.
But its the narration that was the bigger difference for me.
https://youtu.be/bPOIlHxvJeI?t=1m15s
https://youtu.be/zw47_q9wbBE?t=1m15s
Theres something magical about old japanese people talking.
That's just your personal opinion, hehehe.No my friend, the scene is not for you, you are one among millions of consumers and each one would probably like a different dubbing style.
The director creates the character and the voice and the acting are part of that character. Ultimately, in this case, the japanese one is indeed the only real representation of it and the reference.
That's just your personal opinion, I prefer who translations who are closer to the original and cases like Ace Attorney are "how not localize" manuals for me.
A "literal translation" can indeed be very bad if the sentences who come out sound unrealistic, but that's part of doing a good job or not.
I'm not familiar with the games you listed but years ago, after finishing the 3rd Layton - not in english - I checked on youtube the last 15 minutes in japanese and I confirmed that the 5 european scripts are based on the english version, which matched.
So that's definitely not "how they always do", sadly.
Just PM me if you want to know the details.
Then the japanese dub is the "best" - the original one, because it fits the creator's idea of the character. As in, that's how Bayonetta speaks.
On to the next one
Obviously the spaniard one would be more faithful as that's the language the creators speak.
I see no problem with that, not sure what you're trying to say here. If you're proficient in both languages, he fact that you yourself handle both versions means it's likely gonna be better.
Oh sure, it's a really hard job. I never suggested it's easy or that it's possible to do it perfectly. But it seems like we're trying to over complicate something which at least in Zelda's case is pretty clear: the original is the japanese one, and it is the "best" because that's exactly how they wanted it to be.
All the other dubbings are attempts at doing a good job and one might like it them or not, but it's a matter of personal preference.
But "disliking" the original and suggesting it overacts or stuff like that, just means that you don't like how the character was created itself - which is fine as japanese people don't speak, act and talk in the same manner as western people do and so on.
The fact remains that the character was created by a japanese person and dubbed by a japanese one - which is why it will still have a "japanese feeling" even if in the game it isn't japanese per-se. The voice of the character is the voice of the original VA - it's exactly why selections are made !![]()
But "disliking" the original and suggesting it overacts or stuff like that, just means that you don't like how the character was created itself - which is fine as japanese people don't speak, act and talk in the same manner as western people do and so on.
The fact remains that the character was created by a japanese person and dubbed by a japanese one - which is why it will still have a "japanese feeling" even if in the game it isn't japanese per-se. The voice of the character is the voice of the original VA - it's exactly why selections are made !![]()
Yes but how do we know that? That scene has no context as of yet we don't yet know how she should sound.The intensity of the NA VA isn't enough for what's going on in the scene, though. That's why people ITT prefer every other VA more.
Most people cry in gasps, not a consistent toneWhy is the English one barely crying?
My guess is there will be 3 versions
NA: English, French, Spanish, Japanese
EU: Italian, Spainish (coining this now), German, French, Japanese, Russian, English
JP: Japanese, English