Thank you for this!Note: My command of Japanese is at a Basic level, I would appreciate if anyone fluent in the language can rectify my translations.
With regards to the last few lines in the trailer, I started to look at the Japanese subs hosted on Square Enix Japan's YouTube channel to see if the translations were any different. Interestingly, the last few lines of dialogue play out a bit differently.
https://www.youtube.com/watch?v=fsCOPWGkLbs
Regis: これまでにどれだけの命が犠牲になったことか。
(So far, how many lives must be sacrificed)
Being:すべての犠牲は未来の王のため。そして我々の使命終わる。
(All of the sacrifices are for the sake of the Future King. And then Our Mission* will end)
Regis:王は必ず使命を果たす。
(The King will surely fulfill the Mission*)/(The King will surely fulfill his responsibility)
Being: 当然のことだ。
(Of course.)
The bolded text is different from its English counterpart.Notably the Being says nothing about looking forward to a specific death, but instead states that all many of sacrifices are for Noctis' sake. And Regis' line there refers to Noctis.
Another thing is the Being's usage of the term 我々 (Ware Ware), a plural form of the first person pronoun, indicating It is speaking on behalf of a larger group, different from the English version's usage of "I".
*But the most interesting thing is that the Being refers to a 使命 which means Mission or Responsibility or Task. However, in the context of Fabula Nova Crystallis, 使命 was translated as "Focus".
Uhm, but wait, does the English voice say "I have seen many deaths, but now I'm only looking forward to one. And the I can rest." instead of "All of the sacrifices are for the sake of the Future King[/B]. And then Our Mission* will end."!? Or am I overlooking something? How is that not an huge difference again, like the changes with Ignis? Man, I worry about the English script more and more.