I'm going to throw light with this Latin's Spanish and Spain's Spanish thingy..
Well, the problem isn't really with the whole "latin spanish", the closer a country that speak spanish is to EE.UU, the more friction there is between our dialects (i'm from Spain.)
Mexican's spanish, EE.UU.'s spanish (Florida and such), are hugely influenced by the english language, there are so many semantic calcs in that spanish; the structure they use, the words, the "rules" of their grammar... whereas here in Spain we aren't that influenced by other languages (unless you're a bad news writer) as they are with english, so our Spanish retains more of its specific traits and we have more set phrases of our own.
Examples: The use of articles and the gender of the words, since everything in english is "the", they are used to use the article "el" (spanish's equivalent) for every many words, even if it's feminine in spanish. English is neutral in this aspects, we're not. I think this happens with mostly neologisms, tho.
Examples
ENG -> Latin SP -> Spain SP
the car -> el carro -> el coche
the cell phone -> el celular -> el móvil
the computer -> el computador -> El ordenador
the PlayStation 4 -> el PS4 -> La ps4
The final result is that people who use "latin spanish" can't bear spain's spanish; and Spanish people can't bear that spanish.
I have to say that, the more further Latin Spanish users are from EE.UU, the less friction there is with our own.
English based languages don't have this problem because they are their own reference; they are who create most things, since english is the international language nowadays.